フランス語の堪能な方にご回答をお願いいたし

フランス語の堪能な方にご回答をお願いいたします。 フランスの人にメッセージを送りたいのですが 自分の気持ちを伝えられる文が書けないでおります。 訳をいただけますと大変助かります。 お手数おかけし、まことに恐れ入りますが、 何とぞよろしくお願いいたします。 1)あなたがそんなにシャンパーニュがお好きとは 今まで知らなかった。( -->前回のメッセージから) 私も大好きで、本当は毎日シャンパーニュを開けたいけれど それはできない。 お財布を考えてクレマンかスパークリング、しかも時々だ。 2)別に誰と祝うというわけではなく、飲みたくなった時のために。 週末や休日に開けることもある。 3)2008 Pol Roger Brut Blanc de Blanc これは以前(輸入業者)の試飲会で気に入ったので、今回はリピートで注文し��

�。 4)見事なバランスの良さ、キメの細かいクリームのような泡と、 複雑で繊細な味わい・・。あなたと一緒に飲めたらいいのに。 5)そして Veuve Clicquot (NV) と Sophie Debarrois Champagne Brut. Sophie Debarrois はシャンパーニュだけど値ごろ感があるので ストック用に複数本買っておいた。 6)あなたの言う通り、お互い会える機会を作るのが難しいね。 les Trois Glorieuses で忙しいと思うけれど オークションの行方を私も注目してるよ。 某カテゴリーマスター様がもしご覧でいらっしゃいましたら お差し支えのない範囲で結構ですので是非ご回答くださいますと とても嬉しく存じます。

Je ne savais pas que tu étais un amateur de champagne à ce point-là. Moi aussi, j'en boirai tous les jours si j'étais riche. Mais, d'ordinaire, je dois me contenter du clément de Bourgogne ou autre vin pétillant. Pas forcément pour fêter quelque chose avec quelqu'un mais c'est quand j'en ai envie, le plus souvent en week-end ou le jour férié. J'ai choisi "Pol Roger Brut Blanc de Blanc 2008". Je l'ai découvert à la dégustation de (輸入業者). Depuis, je renouvelle la commande. J'aime son équilibre, ses mousses fines et son goût délicat et profond. J'adorerai le partager avec toi. J'ai pris aussi du Veuve Clicquot (NV) et du Sophie Debarrois Champagne Brut. Ce dernier a un prix intéressant pour un champagne et j'en ai acheté plusieurs pour mon réserve. Comme tu dis, ce n'est pas facile de trouver des occasions pour se retrouver. Je t'imagine très occupé avec les Trois Glorieuses

. Je reste attentive au déroulement des ventes aux enchères.

Amazonギフト券を買ってAmazonに金をチャージをして商品を買おうとしたのですがお支払い方法というところで00円分のAmazonギフト券Amazonショッピングカード、 クーポンというところにチェックを入れてるのですが次に進むがおせません。ちなみに金も足りていますなぜですか?

kongoukainino1さま えっと >ところで00円分のAmazonギフト券 これは0円って意味じゃなくて、登録した金額が表示されてるってことですよね? そうなると単純に料金不足の可能性が高いです。 過去同じ質問を多数見ましたが、ほぼ全てが送料の計算間違いです。 具体的に何をどこから何個購入しようとしたのかと、お住いの地域を補足してもらえれば詳しく回答できると思います。